Что значит не в своей тарелке фразеологизм. Не в своей тарелке, что это значит

Фразеологизм - это языковой инструмент. Так как он представляет собой устойчивое выражение, которое можно заменить одним словом, у него есть ряд преимуществ.

Во-первых, фразеологизмы сохраняют свой первоначальный вид. Соответственно, они открывают перед нами реалии народа в определённый период. Во-вторых, фразеологизмы создают разнообразие как в разговорной речи, так и в речи письменной. В-третьих, они создают поле для фантазии авторов в создании новых метафор, каламбуров и многих других стилистических приёмов.

Также фразеологизмы, использованные в диалогах, помогают создать образы героев. Так автор может рассказать об их уме, образованности, культуре и прочих характеристиках.

Рассмотрим крылатое выражение "не в своей тарелке" и изучим его происхождение.

Значение

Фразеологизм "не в своей тарелке" имеет несколько толкований.

  1. "Быть в непривычном месте". Говорят, что человек не в своей тарелке, когда он находится среди незнакомых ему людей.
  2. "Чувствовать дискомфорт". Это значение фразеологизма "не в своей тарелке" - широкое. Так говорят, когда кто-то находится в окружении незнакомцев, а иногда и наоборот - в пустом безлюдном месте.
  3. "Быть в плохом настроении". Если вы в дурном расположении духа, то о вас скажут: "Вы не в своей тарелке".

Значение фразеологизма всегда напрямую связано с его историей.

Происхождение

Фразеологизм "быть не в своей тарелке" имеет забавную историю. Дело в том, что это неудачная калька с французского языка. Это значит, что при заимствовании слово или выражение просто переводят (skyscraper - "небоскрёб", departement - "отделение" и т. д.)

Во французском языке есть такая устойчивая фраза, которую русские в XVII веке решили перенять. Звучит эта фраза так: "Ne pas être dans son assiette". В переводе она означала "быть в неправильном расположении" (об осадке корабля). Во французском даже образовался фразеологизм со значением "быть в нестабильном состоянии".

Почему тарелка? Дело в том, что assiette - это не только состояние, но ещё и этот предмет посуды. Переводчик, который занимался этой фразой, перепутал значения и перевёл неверно. Скорее всего, он подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе. Французы, вероятно, и не знают значения фразеологизма "не в своей тарелке", взятого у них самих.

Похожий случай был с названием города Paris. Во французском звучит "Пари", а мы говорим "Париж" в силу того, что услышали такую версию у поляков, произносивших именно так.

Литературные примеры

Интеллигенция долго возмущалась из-за "переводчика-невежды" и хотела искоренить идиому. Грибоедов не мог не подшутить над интеллектуалами, поэтому наделил речь своего героя Фамусова этим крылатым выражением, что способствовало его укоренению.

Герой современной писательницы Дины Рубиной в "Белой голубке Кордовы" чувствовал себя "не в своей тарелке" в обществе девушки. Автор подсказывает, что он - её потенциальный жених.

Этим фразеологизмом подчёркивает всю неловкость положения парня: его тяготит нахождение рядом.

А вот Ванька, герой Д. Емца, тоже был " не в своей тарелке", но по другому поводу. У него с Таней Гроттер было чувство недосказанности. Ваня и Таня - близкие люди, но всё-таки рядом могут быть в неловком положении.

В русскую фразеологию из французского языка вошло выражение не в своей тарелке. Вот как разъясняет происхождение этого всем известного фразеологизма А. Т. Липатов в очень интересной и насыщенной фактами книге «За гранью слова — даль. Этюды о красоте, силе и мудрости слова», в которой научность сочетается с занимательностью изложения материала: «Есть в нашем языке фразеологизмы со “странностями”. Разве не удивится, например, иностранец, услышав, как грибоедовский Фамусов говорит со сцены без какой-либо тени иронии: “Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров” <...>.

Прошло уже полтора столетия, а “странный” фразеологизм по-прежнему здравствует... Нетрудно установить, что это выражение переносно и означает такое состояние человека, когда тот чувствует себя не так, как всегда, а стеснённо, неловко, неудобно, что называется, “не по себе”.

А виною всей этой странности французское выражение etre dans son assiette, что по-русски должно звучать примерно так: “быть в незавидном положении”. Но при чем же здесь тарелка? Дело в том, что в речи французов слово assiette двузначно — это и “положение”, и “тарелка”, иначе говоря, здесь мы имеем дело со словами-омонимами: звучат-то они одинаково, а смысловое наполнение их различно. Этимологи утверждают, что между этими омонимами существует историческая связь, теперь уже утраченная.

Попробуем восстановить эти давние родственные связи. Сначала, не позднее чем в XIV столетии, assiette значило “посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок”. Потом, с расширением круга связей, assiette стало “местом расположения военного лагеря, а затем и города”. В XVII в. слово вобрало в себя все “конкретности” возможных “положений” и стало обозначать вообще “любое положение”...

В том же веке у assiette появился и переносный смысл — “состояние духа”, столь близкое к его “конкретному” значению — “положение”. А ныне значения assiette — “положение” и “тарелка”, одно из которых весьма широкое, а другое столь же узкое, — настолько далеко отошли друг от друга, что между ними уже не ощущается былых родственных связей...

Русские баре, говорившие и даже думавшие на “благородном” французском языке <...>, не особо заботились о точности языка русского, который был для них Золушкой, и ещё в XVIII в. по-своему “перевели” французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо “положения” попала... “не своя тарелка”.

Но, оказавшись искажённым, выражение тем не менее как раз из-за этого быстро вошло в обиход — в язык широкой публики. Уж очень яркой в этой ошибке оказалась образность! Представьте себе: сидит человек не в своей тарелке, потому и чувствует себя в самом деле не по себе...».

Об этом же пишет и А. Н. Попов в заметке «Любезнейший, ты не в своей тарелке», указывая на неправильный перевод с французского etre dans son assiette (“быть не в своём обычном положении”).

«Этимологически слово assiette связано с глаголом s’asseoir и воспринимается как ‘‘посадка”, “положение” (нередко по отношению к всаднику, сидящему верхом на лошади). Выражение N`etre pas dans assiette значит “чувствовать себя неловко, неудобно”. Но слово assiette имеет и другое, более распространённое значение — “тарелка”. Поэтому, когда француз говорит собеседнику: “Tu n`es pas dans ton assiette” это вполне можно понимать как шутливое “не в своей тарелке”. В обыденной разговорной речи, конечно, это так и воспринимается».

Это распространённое объяснение происхождения фразеологизма “не в своей тарелке” следует несколько уточнить. Дело в том, что словесный знак assiette во французском языке, если судить по старым словарям, имел, как и «бить баклуши», более десятка значений, среди которых находятся и приводимые А. Т. Липатовым.

Все эти значения отмечены в словаре, на титульном листе которого значится: «Полный французско-российский словарь, сочинённый но пятому изданию словаря Академии французской. Издание третье, противу второго издания Словаря французско-российского, г-на Статского Советника И. Татищева, исправленное и во многом дополненное. Том I. От а до с» (1824).

Одно из приводимых там значений слова assiette переводится на русский язык так: «сидение на лошади». Есть и такое, которое переводится как «тарелка». Можно предположить, что переводчик-лексикограф, пользовавшийся словарём Академии французской, должен был французское выражение, интересующее нас, перевести так: «не в своём сидении на лошади» (т. е. не в своём седле), а он перевел как «не в своей тарелке». И в такой форме бессмысленное с точки зрения логики выражение широко распространилось, стало крылатым.

Приведённое объяснение представляется более логичным (поскольку сидеть в седле — в своём или не в своём — дело обычное), более близким к истине, чем предыдущее, или, например, такое: «Вообще assiette — место, где сидят; место за столом обозначалось прежде круглым куском хлеба (на который клалось съедобное), а потом — тарелкою», которое приводит М. И. Михельсон в книге «Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений» (1894).

Приведённые примеры показывают, как рождаются гипотетические этимологии, как постепенно учёные, обнаруживая в этимологии того или иного слова неточности, натяжки, противоречия, стремятся уточнить её, исправить, а иногда выдвигают новую гипотезу. Так в борьбе мнений учёных рождается истина.

Гипотетическая этимология может стать бесспорной, общепринятой, единственной. Однако возможно и обратное, когда общепринятая, бесспорная этимология становится гипотетической.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

Ты пришел в незнакомый дом, и тебе кажется, что все только и делают, что разглядывают твою одежду и шепчутся за твоей спиной.
- Ты идешь на свидание с милой девушкой, страшно боишься ей не понравиться, в сотый раз повторяешь небрежное «привет». Видишь ее, и все слова куда-то исчезают, во рту - Каракумы, в голове - сквозняк, на щеках цветут красные яблоки.
- Собеседование, менеджер по кадрам устраивает допрос с пристрастием, и на несколько его неудобных вопросов ты просто не знаешь, что ответить.
- Перешел в новый отдел и кожей чувствуешь неприязнь новых коллег.

Эти и многие другие похожие ситуации и есть иллюстрации к поговорке «чувствовать себя не в своей тарелке» . Она, эта самая «не твоя тарелка», это любая неловкая ситуация, которая лишает человека душевного комфорта и внутреннего уюта.

Почему тарелка и откуда она появилась в этом выражении?

Тарелка в поговорке – это результат лингвистической ошибки, вернее, ошибки, допущенной переводчиком. Была ли она намеренной или все произошло случайно? Если намеренной, то переводчик явно был человеком с отличным чувством юмора. А если случайно не понял значения выражения, то получилась новая и забавная поговорка. Точный ответ затерялся во времени. А поскольку его не будет, так что выбираем вариант сами.

А дело было в самом начале XIX века

В Российской империи в то время господствовал и диктовал свои законы французский язык. Господа переводчики усердно переводили на русский язык художественные произведения, правила этикета и учебники. Как-то раз один из них допустил ошибку во фразе, которая с французского языка переводится так: «Он не в духе» или как вариант: «Он не в настроении». В ней слово «assiette» является омонимом.

Справка: омонимы – это слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Омоним «assiette» можно перевести, как «тарелка», «положение или состояние человека», «особая посадка кавалериста», «грунт», «расположение объекта в топографии», «дифферент корабля». Поскольку переводчики обычно ориентируются на первое значение слова, то выбор был сделан в пользу слова «тарелка».

Текст, выбранный для перевода, был легкомысленным водевилем, с избитым сюжетом и кочующими из пьесы в пьесу всем набившими оскомину персонажами. Омоним «assiette» в данном конкретном предложении обозначал состояние человека. Переводчик, не вчитываясь в контекст, выдал такую версию: «Он чувствовал себя не в своей тарелке» . Если бы речь шла о плохом самочувствии заболевшего человека, то далее, скорее всего, последовало бы перечисление симптомов и диагноз. Но здесь же был водевиль, а значит, ни о чем серьезном речи быть не могло. Персонаж был человеком робким. Оказавшись в непривычной обстановке, он стеснялся, робел и краснел, ему было не по себе. Так что переводчик не сильно ошибся. Скорее, наоборот, он даже придал фразе некоторую нотку юмора.

Как поговорка «не в своей тарелке» попала в русскую литературу?

Тут постарался Александр Сергеевич Грибоедов. В его блистательной комедии «Горе от ума» московский барин Фамусов, в ужасе слушая «бунтарские» речи Чацкого, предлагает молодому человеку отправиться отдохнуть, потому что он, по его мнению, с дороги не в своей тарелке. Писатель был завзятым театралом и не пропускал ни одной новой постановки. На одной из них он услышал фразу «он не в своей тарелке».

Грибоедов, разумеется, не мог пропустить такое замечательное и еще не избитое выражение и «подарил» его Фамусову. Комедия «Горе от ума» написана великолепным языком, поэтому почти сразу же ее разобрали на цитаты. Они ушли в народ, многие из них стали пословицами и поговорками. Выражение «быть не в своей тарелке» не стало исключение.

Хвала неопытному переводчику! Благодаря ему русский язык обогатился еще одним новым метким выражением.

Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение

Испытывать чувство неловкости, смущения (чувствовать себя).

«Любезнейший, ты не в своей тарелке !», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке », имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».

Пример:

«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).

Не так, как обычно.

«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).

(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette - не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).

Не в своей тарелке Разг. Неизм. Не в обычном для себя состоянии, положении; неудобно, стесненно; не так, как обычно. Чаще с глаг. несов. вида: быть, находиться, … как? не в своей тарелке.

Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А. Грибоедов.)

Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать ее тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована. (М. Лермонтов.)

Вошел Семен Иванович совсем не так, как вчера; на глазах его видны были следы слез… и вообще он был не в своей тарелке. (А. Герцен.)

Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке. (А. Чехов.)

(?) Неточная калька франц. ne pas etre dans son assiette , где assiette – «состояние, положение» было переведено со слуха как «тарелка» (омоним assiette ).

Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Синонимы :

Смотреть что такое "не в своей тарелке" в других словарях:

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ - Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в. Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas)… … История слов

    не в своей тарелке - (иноск.) в дурном, не в (обыкновенном) хорошем расположении духа Ср. Да здравствует насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке. Тургенев. Где тонко, там и рвется. Горский. Ср. На вздор и шалости ты хват, И мастер на безделки,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Не в своей тарелке - С французского: Nepas etre dans son assiette. Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка. Assiette имеет два значения: первое «настроение», «расположение духа», и второе «тарелка». Эту … Словарь крылатых слов и выражений

    не в своей тарелке - стесненно, скованно, связанно Словарь русских синонимов. не в своей тарелке нареч, кол во синонимов: 5 неловко (37) … Словарь синонимов

    Не в своей тарелке - Ирон. 1. Не в обычном состоянии; иначе, чем всегда. [Фамусов:] Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (Грибоедов. Горе от ума). 2. Стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя). В этом доме я чувствовал… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Не в своей тарелке - (фильм, 1969) (англ. Out of It) американская трагикомедия 1969 года, реж. Пол Уильямс. Не в своей тарелке (фильм, 1986) (англ. Off Beat) американская кинокомедия 1986 года, реж. Майкл Диннер … Википедия

    Не в своей тарелке - ТАРЕЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Не в своей тарелке - Не въ своей тарелкѣ (иноск.) въ дурномъ, не въ (обыкновенномъ) хорошемъ расположеніи духа. Ср. Да здравствуетъ насмѣшливость, веселость и злость! Вотъ я опять въ своей тарелкѣ. Тургеневъ. Гдѣ тонко, тамъ и рвется. Горскій. Ср. На вздоръ и шалости … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Не в своей тарелке - в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно. ФСВЧиЭ … Термины психологии

    Не в своей тарелке (фильм, 1986) - Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Не в своей тарелке. Не в своей стихии Off Beat … Википедия

Книги

  • Феоклист Онуфрич Боб, или муж не в своей тарелке , Николай Алексеевич Некрасов. Николай Алексеевич Некрасов (1821 1877) русский поэт и издатель XIX в. Его творчество воспринималось совсем недавно как одна из неоспоримых вершин русской литературы.…